首页  新闻动态  文化知识  网络文摘  生活时尚  娱乐休闲  健康频道  外语学习  软件教学  程序设计  独山图片  书店网站 
  娱乐休闲 > 影视天地 > 正文
 

一组英文版的歌曲《十年》《凉凉》等在网络爆红

来源:人民网-人民日报海外版 [2018-05-11]   浏览次数:4281
?

  在第一届讲好中国故事创意传播国际大赛上, MelodyC2E团队获得特别作品转化奖。

  MelodyC2E团队首次活动现场

  最近,一组英文版的歌曲《十年》《凉凉》等在网络爆红。来自上海外国语大学的学生团队MelodyC2E将这些中文歌曲翻译成了英文版,优美的歌词和悦耳的歌声赢得网友点赞。该团队表示,他们希望全世界的人能突破语言障碍,欣赏到中文歌曲中的动人故事和动听旋律。


  用音乐融通中外

  “我们的名字是‘MelodyC2E’,‘C2E’即‘Chinese to English’,意思是将旋律由中文切换至英文。”MelodyC2E的负责人林洪莹说,“我们计划每周翻译一首中文歌,并附上演唱。”

  说到MelodyC2E成立的原因,还得从创始人之一潘江浩的经历说起。“2016年,我读大二,参与了学校接待联合国系统青年事务官员代表团的任务,当时代表团团长在交流时说‘我们希望听到更多中国年轻人的声音’,这句话对我触动很大,就想自己能否做些什么。”2016年9月,他和林洪莹一起组建了MelodyC2E团队,希望将中文歌曲翻译成英文版并唱出来。

  随着团队知名度的提升,越来越多志同道合的人加入进来。据林洪莹介绍,目前MelodyC2E的成员达70人,来自不同专业。“上海外国语大学学生的英语水平都很高。翻译歌曲,也算是学以致用。在翻译歌曲的同时,我们还录制歌曲,有时还会拍摄歌曲MV。”林洪莹说。

  从发布第一首歌开始,MelodyC2E主要在微信、微博和网易云音乐上定期发布新翻译的歌曲,影响力逐步提升。2017年底,在中国外文局对外传播研究中心等单位主办的第一届讲好中国故事创意传播国际大赛上,MelodyC2E团队获得特别作品转化奖,成为上海高校中唯一摘得该奖项的团队。

  追求押韵、意境和传神

  在MelodyC2E翻译的作品中,押韵、传神、意境美,被网友称赞“惊为天人”。例如他们将《凉凉》翻译成“Chilly”,其中歌词“三生三世”没有直译,而是意译成“past(过去)present(现在)and future(未来)”。

  MelodyC2E团队成员们认为,对中文歌曲的转换并不只是传统意义上的“翻译”,而是一种“再创作”。“我们翻译歌曲有3个要求:语法无错误、追求押韵、讲究节奏。”林洪莹说,“其中押韵最难。”

  对于押韵、传神和意境美的追求给翻译带来了不小的难度。林洪莹说:“中国文化博大精深,中文歌词简洁含蓄,尤其是中国风歌曲,意象很多,对于外国人来说不易理解。面对文化差异,如何做到既能让听者理解,又能达到我们的翻译要求,是很大的挑战。”据她介绍,翻译歌词少则1个半小时,多则需半年多。

  MelodyC2E成员黄婧薇表示,在创作英文词时,会调整原歌词顺序,以构造英文词的整体意境,并且保证歌词符合逻辑,语言流畅。“比如《体面》中有一句是‘我爱过你利落干脆’,在这里我把‘利落干脆’放在了前文‘离开也很体面才没辜负这些年’那句中诠释。”

  “但类似这样的翻译相比翻译《青花瓷》并不算难。我们翻译了几次《青花瓷》,都不满意,目前仍在探索中。”林洪莹笑着说。

  “专业”是网友对MelodyC2E团队的评价。有粉丝将MelodyC2E制作的歌曲分享给了自己的外国朋友,朋友认为专业度很高,“除了语法有些复杂,感觉可以与专业翻译人员和专业歌手相媲美”。

  让更多中文歌“走出去”

  正如林洪莹所说,不少同龄人喜欢听英文歌,相较而言,外国人听中文歌的不多。“因为英文歌歌词相对直白、容易理解,中文歌歌词凝练、含蓄,还蕴含着很多中国文化常识,这在一定程度上阻碍了中文歌曲的传播。”

  对此,MelodyC2E在翻译歌词时也绞尽脑汁。比如在翻译《小情歌》时,他们将“离骚”翻译成了“Odyssey(奥德赛)”。“因为在歌词中解释‘离骚’太难了,但外国听众懂古希腊史诗‘奥德赛’,二者的共同点是均为文学巨作。”林洪莹告诉笔者,基于类似考虑,他们把《红玫瑰》中的“是否幸福轻得太沉重”翻译为“unbearable lightness of being”,是借鉴了米兰·昆德拉的作品《生命中不能承受之轻》。

  MelodyC2E团队的翻译不仅要保证语法和时态的正确、句子的通顺,还要考虑英语的说话习惯。其成员何广泰曾把《菊花台》中“菊花残,满地伤”一句翻译成“Petals worn, people mourned”,被团队成员赞不绝口。“翻译是用语言将自己的理解融入进去,如果遇到瓶颈,就把自己置身于歌曲的故事场景中,反复地哼唱、感受。要跨过语言的束缚,除了合适的用词,更要与歌曲产生共鸣,把故事讲好。”何广泰说。

  从2016年9月发布第一首英文版《遇见》开始,MelodyC2E的每一次推送都会附上英文单词、短语的注释和创作的灵感来源,既为方便读者理解,也希望为喜欢英语的粉丝们普及知识。两年来,他们累计发表了60多首作品,包括《追光者》《小幸运》《知足》等,不少歌曲收获了数万浏览量。“得到大家的肯定是MelodyC2E创作的动力。”林洪莹说,最令他们感动的是公众号里的一条留言——“在巴黎的出租车上竟然听到了MelodyC2E翻译的歌”,“这条留言让我们觉得工作是值得的。”

  “希望全世界都能欣赏到中文歌曲,感受到中文歌曲的美。这是我们团队所有人的心愿,我们也将为这个目标继续努力。”林洪莹说。

>>上篇:已经没有了
>>下篇:已经没有了
 
 
版权所有:独山在线 copyright ©2007-2024 www.dushan.net, All Rights Reserved.
   免责声明:本网转载或链接出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
   本站为公益性网站,旨在宣传独山,如有侵犯请和我们联系,经查实将及时删除! 工信部备案:黔ICP备07001263号-3